摘要
在传统翻译研究中译者的主体性地位一直处于边缘地位。随着阐释学的发展,译者主体性不断得到深入研究。当代翻译理论家乔治?斯坦纳的阐释翻译理论强调了译者主体性在翻译过程中的重要性。他提出阐释翻译的四步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。本论文试从斯坦纳翻译的四个步骤探讨译者主体性在张爱玲译《老人与海》的具体体现。阐释翻译观与译者主体性的有机结合为翻译研究提供了一种全新的研究角度。
Since the cultural turn of translation appeared in 1970s and the development of hermeneutics,the translators' subjectivity has been the focus of translation studies.Especially hermeneutics makes great contribution to contemporary translation studies.Contemporary translation theorist Gorge Steiner's hermeneutic motion highlights the importance of translator's subjectivity.The thesis mainly talks about how translator's subjectivity represents in Steiner's hermeneutic motion of the translation: trust,aggression,incorporation and compensation.And this idea provides a theoretical basis/background to further establish the translator's role.
出处
《宜春学院学报》
2012年第9期113-115,共3页
Journal of Yichun University
关键词
译者主体性
斯坦纳
阐释翻译观
translator's subjectivity
Steiner
Hermeneutic translation motion