出处
《蒲松龄研究》
2004年第1期121-127,共7页
Study on Pu Songling
同被引文献7
-
1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1542
-
2孙轶旻.翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J].明清小说研究,2007(2):228-237. 被引量:23
-
3阎国栋.18世纪俄国中国知识的欧洲来源[J].国外社会科学,2011(4):63-72. 被引量:2
-
4郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52. 被引量:193
-
5M.B.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美,岳巍,阿列克谢耶夫.聊斋的朋友与冤家[J].蒲松龄研究,2003(1):128-140. 被引量:10
-
6M.B.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美,岳巍.聊斋的朋友与冤家(续)[J].蒲松龄研究,2003(2):115-128. 被引量:1
-
7M.B.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美,岳巍.聊斋的朋友与冤家(续)[J].蒲松龄研究,2003(3):120-127. 被引量:3
-
1B.M.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美,岳巍.聊斋的朋友与冤家(续)[J].蒲松龄研究,2004(4):142-150. 被引量:1
-
2M.B.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美,岳巍.聊斋的朋友与冤家(续)[J].蒲松龄研究,2003(3):120-127. 被引量:3
-
3《国外文学》1991年目录[J].国外文学,1991(4):257-260.
-
4岳巍,李绪兰.试论阿列克谢耶夫对聊斋小说标题的俄译[J].蒲松龄研究,2009(2):124-136. 被引量:2
-
5岳巍.《聊斋志异》在俄译综述[J].大家,2010(10):169-169. 被引量:1
-
6吕扬.论聊斋小说中的“仙人还俗”现象[J].蒲松龄研究,1996(1):64-71. 被引量:1
-
7岳巍.六十年来《聊斋志异》在俄罗斯的传播[J].蒲松龄研究,2010(1):110-120. 被引量:2
-
8张雨轩.聊斋小说《王六郎》的三重解读[J].剑南文学(经典阅读)(上),2012(11):59-60.
-
9周琼.文言小说独到的翻译模式——以选集《妖僧》为例分析阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的译介[J].蒲松龄研究,2011(4):53-62.
-
10李秋梅.阿列克谢耶夫后中国文学在俄罗斯的走向[J].时代文学,2008(19):65-66.
;