期刊文献+

聊斋的朋友与冤家 被引量:10

FRIENDS AND ENEMIES OF LIAOCHAI
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语言和独到的翻译风格受到苏联广大读者的喜爱多次再版 ,印数庞大。 2 0 0 0年俄罗斯“圣彼得堡东方学”出版社又将阿列克谢耶夫翻译的所有聊斋小说和研究作品结集出版 ,全面展示了俄版《聊斋志异》风貌以及译者对这部作品的深刻理解。本文作者以阿列克谢耶夫翻译、研究、出版《聊斋志异》为中心 ,将与俄版《聊斋志异》有关的各色人等分为“朋友”和“冤家”两大类 ,详细介绍了《聊斋志异》这部伟大的作品在苏联和俄罗斯不同寻常的传播历程 ,以及在此过程中产生的恩恩怨怨 ,展示了阿列克谢耶夫为俄版《聊斋志异》所付出的心血以及《聊斋志异》对阿列克谢耶夫及其弟子的深刻影响。作者不断将译者的命运和人格与蒲松龄及其小说中的人物和思想进行比照 ,反映了译者对作品独特领悟 ,披露了诸如译者与高尔基以及出版社编辑在译文上的分歧、读者对译本的意见反馈以及肃反时期阿列克谢耶夫的那些同样对《聊斋志异》抱有深厚感情的学生们的遭遇。
出处 《蒲松龄研究》 2003年第1期128-140,共13页 Study on Pu Songling
  • 相关文献

同被引文献30

  • 1陈晋.“心里没有气,他写诗?”[J].瞭望,1991(36):36-37. 被引量:3
  • 2董洪川.接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究[J].山东外语教学,2001,22(2):18-22. 被引量:32
  • 3屠国元,李静.文化距离与读者接受:翻译学视角[J].解放军外国语学院学报,2007,30(2):46-50. 被引量:28
  • 4蒲松龄,M·B·阿列克谢耶夫.来自失意者书斋的奇异故事(聊斋志异)[C].圣彼得堡:东方文学中·心.2000.27.34.84.440.300.346.440.440.298.300.636.170.659.536.536.650.362.
  • 5[俄]M·B·阿列克谢耶夫.1907年中国纪行[M].阎国栋,译.昆明:云南人民出版社.2001.57.70-71.
  • 6宋·孟元老.东京梦华录·卷八[M].郑州:中州古籍出版社,2010.146.
  • 7唐·张篱.朝野佥载隋唐嘉话[M].西安:三秦出版社,2004.136.
  • 8彭龄.曹靖华抒情散文选[M]作家出版社,1988.
  • 9Алексеев В.М. Китайская народная картина-духовная жкиэнь старого Китая в народных иэображениях[M].Москва:Наук а,1966.
  • 10Адексеев В.М. Пу Сун-лин.Странн ые истори иэ Кабинета Неудачника-Ляо Чжкай Чжи И[M].Санкт-Петербург:Литературное востоковедение,2000.

引证文献10

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部