期刊文献+

汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译 被引量:14

Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Literary Works into English—With an Analysis of Lin Yutang's Translation of Six Chapters of a Floating Life
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 当今译坛上关于归化与异化孰优孰劣的讨论主要是就英译汉问题展开的。由于种种原因,现阶段汉语文学作品英译工作主要落在了我国翻译工作者肩上,因此应当将该讨论也扩展到汉译英领域。鉴于异化翻译有益于民族文化身份的保持,应在汉语文学作品的英译中逐步增大其比重。 The discussion in China about the superiority or inferiority of the domestication and foreignization methods among translation theoreticians has mainly revolved around EnglishChinese translation. For various reasons, we Chinese have to do most of the translation of Chinese works into English at the present stage. Therefore, it is necessary to extend the discussion to the field of ChineseEnglish translation, and foreignization should be more often employed in the translation of Chinese literary works into English as an important means of preserving their cultural identity.
作者 刘芳
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第4期71-74,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 汉语文学作品 英译 异化 归化 Chinese literary works English translation foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献9

  • 1程宝燕.林语堂与翻译[A]. 郭著章.翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.80-85.
  • 2董晖.老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J].西安外国语学院学报,2002,10(3):11-15. 被引量:37
  • 3刘占锋. 中国名诗句通检[Z].开封:河南大学出版社,2002.1132-1149.
  • 4王力.古代汉语[Z].北京:中华书局,1999.248.
  • 5王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,2000(1):10-14. 被引量:143
  • 6杨金才.文学翻译中的文化因素[A].张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.342-352.
  • 7文中用以分析的林译<浮生六记>乃外语教学与研究出版社于1997年所出版本.
  • 8见Webster's Third New International Dictionary of the English Language,第1490页.
  • 9参见上海外语教育出版社2001年出版的The New Oxford Dictionary of English,第1365页.

共引文献179

同被引文献100

引证文献14

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部