摘要
照应作为一种重要的语篇衔接手段,可以使语篇在修辞上言简意赅,在结构上严密紧凑,使之成为前后衔接的整体.英汉语篇中照应的类型没有明显差别,大致分为人称照应、指示照应和比较照应.但由于英语重形合,在表示照应关系时,使用人称代词和指示代词的频率高于汉语;而汉语重意合,因而零式特指和原词复现的现象要远远多于英语.另外,英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变化,而汉语则没有.
As an important device for the cohesion of discourse, reference in both the Chinese language and English can be divided into personal reference, demonstrative reference and comparative reference. However, from the contrastive point of view, the Chinese language differs from English in that Chinese demonstrates paratactic prominence while English hypotactic prominence. This distinctive feature is manifest in the manipulation of reference in the two language.
出处
《山东外语教学》
2003年第6期58-61,69,共5页
Shandong Foreign Language Teaching