摘要
汉语和蒙语是形态类型完全不同的两种语言。汉语和蒙语的人称代词在意义、类型、句法功能方面既有相同之处也有区别。"格"作为一种语法范畴,典型地反映了汉蒙两种语言不同的民族特点。蒙古语作为粘着语,用"格变"作为名词和人称代词词形变化的重要手段之一,有一套完整的变格体系。蒙古语通过主格、属格、宾格、向位格、从比格、和同格等格变表示语法意义。作为孤立语的汉语没有"格"范畴,汉语主要通过词序或虚词来表示语法意义。
Chinese and Mongolian are two entirely different languages in forms. The Chinese and the Mongolian pronouns are both similar and different in meaning, kinds and grammatical functions. 'Case' ,as a grammatical phenomenon, typically demonstrates the different characteristics of the two languages. Mongolian is an agglutinative language 'Case change', which is one of the important ways of changing the forms of nouns and pronouns, has a complete system of the change of case The Mongolian language expresses its grammatical meaning through the change of cases, such as the nominative case, possessive case, objective case, and etc. .The Chinese language has no change of cases. Its grammatical meaning is expressed through word order.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2003年第6期86-88,共3页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
汉语
蒙语
人称代词
对比
Chinese
Mongolian
pronoun
comparison