期刊文献+

英汉互译中对文化因素的处理

Deal with the Cultural Factors in Mutral Translation of English and Chinese
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文化因素是翻译中很难处理的内容 ,特别是英汉两种语言中所特有的东西在翻译时更难把握。笔者用了较多的笔墨介绍了在翻译实践中所采取的处理方法 ,从亲属称谓和习语到典故、谚语等比较典型的现象入手 。 It is very important and difficult to translate the culture elements between Chinese and English languages. The author proposes some methods to translate them in the essay. These culture elements are concerned with the idioms, proverbs, kinship terms and so on. All these methods are suggestive.
作者 李德清
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2003年第4期91-93,共3页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词 文化因素 英汉互译 亲属称谓 习语 典故 谚语 翻译方法 Culture elements Kinship terms Idioms and proverbs
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[5]梅德明.高级口译教程[M].上海:外语教育出版社,2002.
  • 2邓炎昌 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994..

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部