期刊文献+

《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化” 被引量:3

Foreignization and Domestication in Two English Versions of A Dream of Red Mansions
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。 Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: SL culture oriented and TL culture oriented, that is, foreignization and domestication. Translators of the two English versions of A Dream of Red Mansions, taking into consideration the differences in purpose of translation, convey different cultural information by means of foreignization and domestication respectively.
作者 黄祥艳
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期122-124,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 《红楼梦》 翻译 异化 归化 A Dream of Red Mansions translation foreinization domestication
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[]..1991
  • 2Lefevere,Andre.Translating Literature:Practice and Theoryin a Cooperative Context[]..1992
  • 3Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[]..1995
  • 4Hawkes,David(Trans).The Story of the Stone[]..

同被引文献20

  • 1王岳川.从文化拿来主义到文化输出[J].美术观察,2005(1):6-7. 被引量:8
  • 2杨海燕.归化异化,殊途同归[J].科技咨询导报,2007(14):224-224. 被引量:3
  • 3胡文彬.《扶桑谈<红>留遗稿--黄遵宪与日本友人笔谈<红楼梦>》.胡文彬.《读遍红楼》.书海出版社,2006年,第341页.
  • 4张桂贞.《弗朗茨.库恩及其<红楼梦>德文译本》.刘士聪编.《红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集》.南开大学出版社,2004年,第427页,第439页,第440页.
  • 5[英]Mary Snell-Hornby,李德超,朱志瑜译.《翻译研究:综合法》.外语教学与研究出版社,2006年,第22页,第23页.
  • 6[美]于尔根·哈贝马斯著,曹卫东,付德根译.《后形而上学思想》.译林出版社,2001年,第225页.
  • 7[美]厄尔·迈纳著,王宇根,宋伟杰等译.《比较诗学》.中央编译出版社,2004年,第3页,第12页,第3页,第6页,第312页,第312页.
  • 8[美]浦安迪.《中国叙事学》[M].北京大学出版社,1996年版.第138至144、第171至174页.
  • 9[法]蒂费纳·萨莫瓦约 邵炜译.《互文性研究》[M].天津人民出版社,2003年版.第5页,第69页.
  • 10吴泰昌.《〈红楼梦〉在日本的流传》[J].《战地》,1978,(2).

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部