摘要
根据系统功能语言学的理论 ,语境分为三个层面 :文化语境、情景语境和上下文语境。在功能语言学的语境理论模式中 ,上下文语境处于最底层。它以语篇形式体现文化语境、情景语境中语境变量的特征和配置。这一层次的语境属于以具体语言形式体现意义潜势的语言环境 ,直接关系到一段话语是否是一个完整连贯的语义单位。它决定话语的语篇性 ,是语境理论三个层次中不可忽视的部分。本文着重从上下文语境理论出发 ,运用实证法 ,对《儒林外史》汉英语篇进行对比分析 ,对上下文语境 。
This paper is a contrastive study of examples of Chinese and English taken from Wu Jingzhi's Ru Lin Wai Shi and its translated version of English. The theoretical basis is Halliday's Systemic Functional Linguistics and the focus of study in the paper is cohesion, which is interpreted from the perspective of Context of Co-text.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2004年第1期60-66,共7页
Foreign Language Research
关键词
系统功能语言学
上下文语境
衔接
《儒林外史》
语篇分析
systemic functional linguistics
context of co-text
cohesion
Ru Lin Wai Shi
discourse analysis