期刊文献+

交际修辞——翻译中必不可少的手段——评《简爱》的两个中译本 被引量:7

Communicative Rhetoric: A Necessary Means in Translation ——A comment on two Chinese versions of Jane Eyre
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译工作者要进行完美的表达 ,绝不能忽视修辞学。对英国名著《简爱》的两个中译本进行对比分析 ,从词的搭配、释义的选择、抽象名词的翻译、文化意义的选择及文体的选择等方面进行对比论证 ,可得出结论 :在翻译的过程中 ,交际修辞起着至关重要的作用。它能使表达更加准确、更加流畅。 Abstract: In order to get a perfect expression in translation, translators should not ignore the employment of rhetoric. This paper discusses on two Chinese versions of Jane Eyre in five aspects: the collocation, the choice of words, the rendering of abstract nouns, the choice of cultural meaning and the choice of styles. Finally, it comes to a conclusion: communicative rhetoric plays an important role in translation, for it can help translators get more proper, more natural and more successful translation.
作者 宁梅
出处 《贵州大学学报(社会科学版)》 2003年第3期114-119,共6页 Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词 交际修辞 翻译 《简爱》 中译本 communicative rhetoric translation Jane Eyre the Chinese version
  • 相关文献

同被引文献26

引证文献7

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部