摘要
翻译工作者要进行完美的表达 ,绝不能忽视修辞学。对英国名著《简爱》的两个中译本进行对比分析 ,从词的搭配、释义的选择、抽象名词的翻译、文化意义的选择及文体的选择等方面进行对比论证 ,可得出结论 :在翻译的过程中 ,交际修辞起着至关重要的作用。它能使表达更加准确、更加流畅。
Abstract: In order to get a perfect expression in translation, translators should not ignore the employment of rhetoric. This paper discusses on two Chinese versions of Jane Eyre in five aspects: the collocation, the choice of words, the rendering of abstract nouns, the choice of cultural meaning and the choice of styles. Finally, it comes to a conclusion: communicative rhetoric plays an important role in translation, for it can help translators get more proper, more natural and more successful translation.
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2003年第3期114-119,共6页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词
交际修辞
翻译
《简爱》
中译本
communicative rhetoric
translation
Jane Eyre
the Chinese version