摘要
《简·爱》是英国文学史上具有代表性的一部经典名著,多年来深受读者的喜爱。对上海译文出版社和译林出版社出版的两个小说译本在语言和风格上进行比较,探讨翻译理论在翻译实践中的运用。
Jane Eyre is a typical classical works in the history of British literature, it has been fond of for many years. According to the comparison on languages and styles of the two Chinese versions which are released by Shanghai Translation Publishing House and Yilin Publishing House, this paper is devoted to explore the use of translation theory in translation practice.
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2003年第6期102-104,共3页
Journal of Xinxiang Teachers College