摘要
许渊冲先生在当代中国文学翻译中的地位和作用是独一无二的。通过对许渊冲先生的中诗英译赏析,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。
The present paper, by appreciating the English version of the ancient Chinese poems translated by Mr.Xu, who is the superman in literature translation, goes further into proving that in literature translation, it is more important to be as beautiful as the original and the translator should make the best use he can of the resources of the target language so as to express the idea of the original fully and effectively.
出处
《大连民族学院学报》
CAS
2003年第3期85-87,共3页
Journal of Dalian Nationalities University