期刊文献+

简论许渊冲的中诗英译 被引量:2

Appreciation of the English Version of Ancient Chinese Poems by Mr Xu Yuanchong, the Superman in Literature Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生在当代中国文学翻译中的地位和作用是独一无二的。通过对许渊冲先生的中诗英译赏析,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。 The present paper, by appreciating the English version of the ancient Chinese poems translated by Mr.Xu, who is the superman in literature translation, goes further into proving that in literature translation, it is more important to be as beautiful as the original and the translator should make the best use he can of the resources of the target language so as to express the idea of the original fully and effectively.
作者 杨青
出处 《大连民族学院学报》 CAS 2003年第3期85-87,共3页 Journal of Dalian Nationalities University
关键词 许渊冲 中诗英译 文学翻译 艺术魅力 翻译理论 翻译方法 Xu Yuanchong translation poetry appreciation
  • 相关文献

参考文献2

共引文献58

同被引文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部