期刊文献+

浅析翻译中的简约问题 被引量:1

On the Simplification of Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 和作文一样 ,翻译也讲究简洁。本文试图从语言拖沓和情感逾矩两方面去探讨冗余的原因和对策 。 People attach no less importance to 'brevity' in translation than in writing. Reasons behind and remedies to the redundancy are explored from such two angles as unrefined language and unrestrained passions. Further analysis is attempted on the simplifications found respectively in the Chinese and English languages.
作者 王骏
出处 《广州大学学报(社会科学版)》 2002年第11期69-71,共3页 Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词 简洁 提炼 情感逾矩 冗余 brevity refine unrestrained passion redundancy
  • 相关文献

参考文献2

  • 1黄伯荣.廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1996年版.
  • 2胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997..

共引文献28

同被引文献15

  • 1许建平,王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2004,19(S1):76-80. 被引量:6
  • 2田海龙.政治语言研究:评述与思考[J].外语教学,2002,23(1):23-29. 被引量:68
  • 3窦卫霖.政治词汇的文化内涵及其语言策略[J].外国语,2007,30(4):20-27. 被引量:19
  • 4Al-Harrasi, A. N.K. Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse [ D]. Ph.D. dissertation. Aston University Birmingham, 2001.
  • 5Baker, M. , G. Francis & Tognini-Bonelli. Text and Technology: In Honor of John Sinclair [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
  • 6Hatim, B. & Ian Mason. The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.
  • 7Ivanova, L. Translatorische Kompetenz und politische Kommunikation [ C ] // E. Fleischmann, P. Schmitt & G. Wotjak. Translationskompetenz. Tiabingen: Stauffenburg, 2004.
  • 8Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings and Application [ M ]. Amsterdam: Rodopi, 2002.
  • 9Newmark, P. About Translation [ M ]. Clevedon: Multilin- gual Matters, 1991.
  • 10Schaffner, C. Politics and translation [ C ] // Piotr Kuhi- wczak & Karin Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, 2007.

引证文献1

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部