摘要
从译介学与接受美学理论出发,考察文学译介过程中所呈现的文化过滤现象,重点关注译者、读者与接受环境在其中的作用方式。译者通过归化、改写与删节等手段对文本意义加以调整;读者则依据自身的“接受屏幕”与“期待视野”,对译文进行选择性的理解与阐释;政治、社会及文学传统等因素所构成的接受环境,也在不同层面上影响外来文学的传播与接受。三重主体的相互作用,共同塑造了外来文学在异质文化语境中的呈现形态与解读路径。
Grounded in medio-translatology and reception aesthetics,this study investigates the phenomenon of cultural filtering in the process of literary translation and introduction,with particular emphasis on the modes of intervention exercised by translators,readers,and the reception environment.Translators reshape textual meaning through strategies such as domestication,rewriting,and abridgement,while readers,informed by their own"reception screens"and"horizons of expectation",engage in selective interpretation of translated texts.At the same time,the reception environment—constituted by political,social,and literary traditions—conditions the circulation and reception of foreign literature across multiple levels.Through the dynamic interaction of these three agents,the forms of presentation and interpretive trajectories of foreign literature are jointly configured within a heterogeneous cultural context.
作者
卢婷
袁帅亚
LU Ting;YUAN Shuaiya(School of Foreign Languages,Zhengzhou University of Aeronautics,Zhengzhou 450046,China)
基金
2025年度郑州航院研究生质量提升工程项目:研究生工作站(2025YJSJD9)
2025年郑州航院研究生教育创新计划基金项目:译介学视角下文学翻译“文化过滤”机制研究(2025CX203)。
关键词
文化过滤
译者
读者
接受环境
cultural filtering
translator
reader
reception environment