摘要
中国书法经典文本的语际翻译,以《书谱》的译本最多,共四个英译本、一个德译、一个法译本。不过,这些译本中后出译本多不参考既有译本;且欧美汉学界许多学者引用《书谱》时,仍然回避既有译本,多自行节选翻译,偶有自云征引者,也未真正参考如上译本。这既暴露出中国书法经典外译过程中术语翻译与阐释效力的缺陷,也折射出汉学研究中书法理论话语的失语状态。
出处
《书法》
2026年第3期147-153,共7页
Calligraphy Magazine
基金
教育部重大课题攻关项目[丝绸之路视域下中欧绘画交流史研究](项目编号:24JZD018)阶段性成果。