摘要
研究以《黄帝内经·素问》李照国英译本为研究对象,在生态翻译学视域下探究译者在处理相关文化负载词时所做出的语言、文化及交际维度的适应性选择与转换。研究发现,李照国在复杂的翻译生态环境中做出了较好的“适应与选择”,在保留中国传统中医文化身份和确保西方读者可理解性与可接受性之间实现了动态平衡。
The paper takes the translation of The Yellow Emperor's Canon of Medicine:Plain Conversation by Li Zhaoguo as the research object,and attempts to explore the adaptive choices and transformations made by translators from the language,culture and communication dimensions when dealing with relevant cultural-loaded terms under the perspective of Eco-Translatology.It's found that positive'adaptations and choices"has been made in the complex ecosystem,achieving a dynamic balance between preserving the cultural identity of traditional Chinese medicine and ensuring the comprehensibility and acceptability of Western readers.
作者
杨金月
Yang Jinyue(NantongInstitute of Technology,Nantong,Jiangsu,226601)
出处
《现代英语》
2025年第19期103-105,共3页
Modern English
关键词
生态翻译学
《黄帝内经·素问》
三维转换理论
文化负载词
Eco-Translatology
The Yellow Emperor's Canon of Medicine:Plain Conversation
three-dimensional transformation
cultural-loaded terms