期刊文献+

生态翻译学视域下《黄帝内经》文化负载词英译研究——以李照国译本为例

A Study on the Translation of Culture-loaded Terms in The Yellow Emperor's Canon of Medicine from the Perspective of Eco-Translatology-Taking Li Zhaoguo's Translation as an Example
原文传递
导出
摘要 研究以《黄帝内经·素问》李照国英译本为研究对象,在生态翻译学视域下探究译者在处理相关文化负载词时所做出的语言、文化及交际维度的适应性选择与转换。研究发现,李照国在复杂的翻译生态环境中做出了较好的“适应与选择”,在保留中国传统中医文化身份和确保西方读者可理解性与可接受性之间实现了动态平衡。 The paper takes the translation of The Yellow Emperor's Canon of Medicine:Plain Conversation by Li Zhaoguo as the research object,and attempts to explore the adaptive choices and transformations made by translators from the language,culture and communication dimensions when dealing with relevant cultural-loaded terms under the perspective of Eco-Translatology.It's found that positive'adaptations and choices"has been made in the complex ecosystem,achieving a dynamic balance between preserving the cultural identity of traditional Chinese medicine and ensuring the comprehensibility and acceptability of Western readers.
作者 杨金月 Yang Jinyue(NantongInstitute of Technology,Nantong,Jiangsu,226601)
机构地区 南通理工学院
出处 《现代英语》 2025年第19期103-105,共3页 Modern English
关键词 生态翻译学 《黄帝内经·素问》 三维转换理论 文化负载词 Eco-Translatology The Yellow Emperor's Canon of Medicine:Plain Conversation three-dimensional transformation cultural-loaded terms
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部