摘要
日中経済交流の活発化に伴い、企業の対外宣伝資料の日本語翻訳の質は、日本市場における企業イメージの形成と事業展開にとって極めて重要になっている。機能等価理論は、翻訳が目標言語の読者に原語の読者と類似した受け止め方や理解をもたらすべきことを強調し、企業の対外宣伝文書の日本語翻訳にとって重要な理論的指針を提供している。本稿では、機能等価理論を導きとし、企業の対外宣伝文書の日本語翻訳において存在する課題を深く分析するとともに、語彙・構文・文化の三つの側面から、それに対応する翻訳戦略を探求する。さらに具体的な事例を交えて分析を行い、企業の対外宣伝資料の日本語翻訳の質向上に向けた実践的な参考を提供することを目的とする。
With the increasingly active economic exchanges between China and Japan,the quality of Japanese translations for corporate publicity materials has become crucial to shaping corporate image and business expansion in the Japanese market.Functional Equivalence Theory,which emphasizes that translations should evoke similar perceptions and comprehension among target-language readers as among source-language readers,provides significant theoretical guidance for Japanese translation of corporate external communication documents.Guided by this theory,this paper conducts an in-depth analysis of challenges in translating corporate publicity materials into Japanese and explores corresponding translation strategies from three dimensions:lexical,syntactic and cultural adaptation.Through concrete case studies,it aims to offer practical guidance for enhancing the quality of Japanese translations in corporate external publicity.
作者
孙丽丽
马晓
Sun Lili;Ma Xiao(Qingdao Huanghai College,Qingdao,266427,China)
出处
《语言与文化研究》
2026年第1期186-189,共4页
Language and Culture Research
基金
青岛黄海学院横向课题“橙橙国际供应链管理有限公司全球网络推及日本市场拓展翻译服务项目”(立项号:2KYH2024157)的阶段性研究成果。
关键词
機能等価理論
企業対外宣伝
日本語翻訳
翻訳戦略
Functional Equivalence Theory
Corporate external publicity
Japanese translation
Translation strategies