摘要
科技翻译为科技行业提供专业语言服务,科技翻译教材建设对科技翻译人才培养质量起着关键作用,优质科技翻译教材的重要性不言而喻。本文深入剖析1949年以来我国科技翻译教材从“依附性工具”到“独立性范式”,再到“专业化体系”,最终迈向“智能化协同”的演进逻辑,旨在为新时代科技翻译教材的创新编写提供历史参照,助力科技翻译教材更好地适应时代发展需求。
Scientific and technical translation provides specialized language services for the science and technology industries,and the development of high-quality translation textbooks plays a crucial role in cultivating professional translators.The importance of well-designed scientific translation textbooks is self-evident.This paper undertakes an in-depth analysis of China’s sci-tech translation textbook evolution since 1949,from being“dependent auxiliary tools”to forming“independent paradigms”,progressing toward“professionalized pedagogical system”,and ultimately advancing to“AI-integrated intelligence collaboration”.The study aims to offer historical insights for the innovative compilation of translation of textbooks in the new era,helping them better meet the developmental needs of the times.
作者
潘卫民
于梦
PAN Weimin;YU Meng
出处
《中国科技翻译》
2025年第4期29-31,7,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
“十四五”时期国家重点出版专项规划项目“中国科学技术翻译史”
吉林外国语大学科研项目“翻译地理学视域下周立波文学作品国际传播研究”(项目编号:JW2024ZXZD001)成果之一。
关键词
科技翻译
人才培养
教材建设
范式转换
sci-tech translation
system construction
textbook development
paradigm shift