摘要
免疫学术语主要由复合词、派生词、缩略语和日常词汇术语化等生词机制构成。基于以上构词机制,免疫学术语的翻译应主要遵循“概念准确”“译名规范”和“语境适用”三个翻译原则;在翻译过程中译者须深入分析术语所处的知识语境,准确传达原语术语的专业内涵,并遵循学科的书写惯例,才能确保免疫学文献术语翻译的准确和规范。
Immunological terminology is primarily formed through compounding,derivation,abbreviation,and terminologization.Based on these word-formation mechanisms,the translation of immunological terms should adhere to three key principles,i.e.conceptual accuracy,standardized term and contextual appropriateness.During the translation process,translators must thoroughly analyze the knowledge context in which a term appears,accurately convey its professional connotations in the source language,and follow the disciplinary conventions of writing to ensure both the accuracy and standardization of terminology translation in immunological literature.
作者
冷冰冰
王珂安
LENG Bingbing;WANG Ke'an
出处
《中国科技翻译》
2025年第4期8-11,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
免疫学术语
生词机制
翻译策略
immunological terminology
word formation
translation strategies