摘要
质量是出版的生命线,编辑加工是学术译著高质量出版的关键环节。本文以“语言资源与语言规划丛书”为例,从图书编辑的视角,采用案例分析的方法,系统探讨语言规划类学术译著的编辑加工要点。重点分析部件体例规范、术语译名的一致性与政治性、学术内容的准确性与规范性、语言文字的流畅性与地道性以及体例格式与排版设计的统一性等方面的编辑实践,提出“全流程编辑”理念,以全面把关译著质量,旨在为同类学术译著的编辑加工和翻译工作提供参考与启示。
Quality is the lifeline of publishing,and editorial processing is the key to ensuring the high-quality publication of academic translations.Using the"Language Resources and Language Planning Series"as an example,this study adopts a case analysis approach from the perspective of book editing to systematically explore the key aspects of editorial processing for academic translations in the field of language planning.The paper focuses on component format standards,consistency and political considerations in terminology translation,accuracy and standardization of academic content,fluency and naturalness of language expression,and the uniformity of format and layout design.Furthermore,it proposes the concept of"comprehensive editing"to ensure overall quality control of academic translations,aiming to provide insights and practical guidance for the editorial processing and translation of similar academic works.
出处
《中国语言战略》
2025年第2期176-187,共12页
China Language Strategies
关键词
学术译著
编辑加工
案例分析
部件体例规范
语言翻译规范
全流程编辑
academic translations
editing
case analysis
component format standards
language translation standards
comprehensive editing