摘要
本文在分析现有中央文献翻译策略的基础上,发现文化隐喻翻译中存在理解不准确、策略不当、产出误差及态度失衡等主要问题。针对以上存在的问题,通过引入对话句法理论和关联理论,本文构建了一个旨在提高翻译操作性的形义交互分析模型,强调作者、译者、读者三者之间的互动性,并探讨了文化隐喻翻译中的形式共振机制和语义对应机制。该模型旨在实现原文忠实度与译文可读性的完美平衡,通过形义协同促进文化的有效传播与读者认知的最佳关联。本文的研究不仅为中央文献的文化隐喻翻译提供了理论支持,也为翻译实践提供了具体的指导意义。
After analyzing existing strategies for translating CPC literature,the paper identifies the main problems in the translation of cultural metaphors,including inaccurate understanding,inappropriate strategies,erroneous output,and an imbalanced attitude.By introducing Dialogic Syntax Theory and Relevance Theory,this paper constructs the Form-Meaning Interaction Analysis Model,a model aimed at enhancing the operability of translation,emphasizes the interactivity between authors,translators,and readers,and explores the form resonance mechanism and semantic correspondence mechanism in the translation of cultural metaphors.The model is designed to balance the fidelity to the original text and the accessibility of the translation,achieving optimal relevance in cultural dissemination and reader's cognition through form-meaning resonance.This study not only provides theoretical support for the translation of cultural metaphors in theCPC literature,but also offers practical guidance for translation practice.
出处
《翻译研究与教学》
2025年第1期19-28,共10页
Translation Research and Teaching
基金
国家社科基金项目“政治文献中的文化隐喻翻译研究”(项目编号:23BYY116)
天津外国语大学科研课题“中央文献中的文化隐喻英译研究”(项目编号:2023YJSSS002)的部分成果
关键词
中央文献翻译
文化隐喻翻译
形义交互分析模型
文化传播
最佳关联
CPC literature translation
cultural metaphors’translation
Form-Meaning Interaction Analysis Model
cultural dissemination
optimal relevance