期刊文献+

影视模糊语翻译策略与方法研究——以《肖申克的救赎》为例

Translation Strategies and Methods for Ambiguous Language in Film and Television——Taking"The Shawshank Redemption"as an Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 电影作为跨文化交流的媒介,其翻译的字幕备受人们的关注。不仅是原文文本,包括翻译后的文本都引人深思。语言的模糊性是人类交际中普遍存在的特性,在影视文本中,模糊语更是承载着塑造人物形象、推动剧情发展、传递深层情感与文化内涵的重要功能。本文旨在以电影《肖申克的救赎》为例,从模糊语这一知识点切入,来研究影视模糊语的翻译策略与方法。 As a medium for cross-cultural communication,the subtitles of film translations command significant attention.Both the original and translated texts provoke profound reflection.Ambiguity is a universal feature of human communication.Within cinematic texts,ambiguous language serves vital functions:shaping character portrayals,advancing plot development,and conveying profound emotions and cultural connotations.This study examines translation strategies and methods for ambiguous language in film,using The Shawshank Redemption as a case study.
作者 谢佳悦 王毅姿 刘佳 李玥 Jiayue Xie;Yizi Wang;Jia Liu;Yue Li(Shanghai University of Engineering Science,Shanghai 201620)
出处 《语言文字教学与研究》 2025年第5期30-32,共3页 Language Teaching and Research
基金 2025年上海工程技术大学大学生创新训练项目“影视模糊语的翻译策略与方法研究——以《肖申克的救赎》为例”(项目编号:cx2518012)。
关键词 电影 电影字幕 模糊语 字幕翻译 film film subtitles ambiguous language subtitle translation
  • 相关文献

二级参考文献6

共引文献277

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部