期刊文献+

文化符号学视角下《围城》俄译策略研究

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 钱钟书《围城》体现的智性幽默及繁杂比喻体系,在开展跨文化转译时面临中俄符号域差异的深层阻碍,本文将索罗金俄译本当作研究对象,依靠洛特曼文化符号学理论,探究文化意象移植及语言形式调适的策略,研究发现:译者采用拓扑转换策略,且凭借形动词链重构通感意象;但科举隐喻语境的空缺、“李梅亭的箱子”复数化等现象,亦反映出文化拓扑变形的风险。本文推出动态分层注释及弹性隐喻的系统,为汉俄文学翻译提供符号学方法论层面的支持。
作者 程禾
出处 《今古文创》 2025年第36期96-98,共3页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献21

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部