期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文化符号学视角下《围城》俄译策略研究
在线阅读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
钱钟书《围城》体现的智性幽默及繁杂比喻体系,在开展跨文化转译时面临中俄符号域差异的深层阻碍,本文将索罗金俄译本当作研究对象,依靠洛特曼文化符号学理论,探究文化意象移植及语言形式调适的策略,研究发现:译者采用拓扑转换策略,且凭借形动词链重构通感意象;但科举隐喻语境的空缺、“李梅亭的箱子”复数化等现象,亦反映出文化拓扑变形的风险。本文推出动态分层注释及弹性隐喻的系统,为汉俄文学翻译提供符号学方法论层面的支持。
作者
程禾
机构地区
哈尔滨师范大学斯拉夫语学院
出处
《今古文创》
2025年第36期96-98,共3页
关键词
文化符号学
拓扑转换
《围城》俄译
陌生化
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
21
参考文献
5
共引文献
10
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
王镇.
从洛特曼文化符号学视阈看文学文本的跨文化传播——以《西游记》为例[J]
.俄罗斯文艺,2018(1):128-134.
被引量:8
2
游晟,武海燕.
《金锁记》的陌生化翻译研究[J]
.内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2020,49(3):111-116.
被引量:1
3
李玲.
翻译中的文化转换[J]
.语文学刊,2023,43(5):61-65.
被引量:2
4
郑文东.
文化拓扑结构中神话思维的作用--洛特曼文化符号学视角观察[J]
.中国俄语教学,2008(2):34-38.
被引量:3
5
黄婕.
目的论视角下的翻译策略研究与思考[J]
.当代教研论丛,2019,6(3):14-14.
被引量:1
二级参考文献
21
1
刘英凯.
信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J]
.外语研究,1999(3):51-54.
被引量:38
2
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:947
3
孙致礼.
文化与翻译[J]
.外语与外语教学,1999(11):41-42.
被引量:93
4
谭载喜.
文化对比与翻译[J]
.中国翻译,1986(5):7-9.
被引量:41
5
郑文东.
符号域:民族文化的载体——洛特曼符号域概念的解读[J]
.中国俄语教学,2005,24(4):52-55.
被引量:18
6
郑文东.
符号域的空间结构——洛特曼文化符号学研究视角[J]
.解放军外国语学院学报,2006,29(1):39-42.
被引量:20
7
陈琳,张春柏.
文学翻译审美的陌生化性[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(6):91-99.
被引量:65
8
Лотман Ю.М.Внутри мыслящих миров[M].М.,Яэ.рус.культеры,1999.
9
Лотман Ю.М.Семиосфера[M].Санкт-Петербург,Искусства-СПБ,2000.
10
Лотман Ю.М.Структура художественного текста[M].Санкт-Петербуог,Искусство-СПБ,1998.
共引文献
10
1
范洁.
面向认知差异性的英语文学跨文化传播语言研究[J]
.玉林师范学院学报,2020,41(6):72-76.
2
丁磊.
从Netflix版《新美猴王传奇》看海外改编剧的中国文化折扣和输出策略[J]
.北京文化创意,2021(2):25-30.
被引量:1
3
王春艳.
抵制表征——《午夜的孩子》中的历史想象[J]
.河南理工大学学报(社会科学版),2015,16(3):318-323.
被引量:1
4
王春艳.
重构历史 抵制表征——《午夜之子》中的魔幻与越界[J]
.中北大学学报(社会科学版),2017,33(3):95-100.
5
王镇,郭艳花.
《西游记》在美国的跨文化传播[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2022,20(4):46-55.
被引量:4
6
王镇,王明玉.
《西游记》全译本中的禅文化解析——基于洛特曼文化符号学视角[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2024,22(4):60-66.
7
朱席席,焦光宇.
西游文化的情感传播研究——以《黑神话:悟空》为例[J]
.采写编,2024(11):39-41.
8
王镇,马璐璐.
《西游记》在俄罗斯的文化译介——以罗高寿译本为例[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2025,23(4):81-92.
9
王瑞.
从字幕翻译中的文化转向看国产科幻电影的国际形象构建[J]
.中外文化交流,2025(3):83-85.
10
许玉飞.
文化符号学视阈下史诗《格萨尔》英译研究——以王国振英译本为例[J]
.现代语言学,2024,12(7):563-568.
1
陈辰昕,林璐.
强化感官交互的食物通感体验设计研究[J]
.设计,2025,38(1):104-107.
2
郑雪,吕健,潘伟杰.
基于知识分层的苗族蜡染文化创意产品设计[J]
.工业设计,2024(10):113-118.
被引量:2
3
李梅.
2025骨质疏松症及代谢性骨病防治指南巡讲开启[J]
.中华医学信息导报,2025,40(11):2-2.
4
樊尚婧.
钱钟书《围城》的空间叙事架构及意象解读[J]
.哈尔滨学院学报,2023,44(8):94-97.
被引量:5
5
侯春磊.
钱钟书《围城》中的语言艺术[J]
.海外文摘,2025(6):0007-0009.
6
叶嘉鋆,陈蕾如,廖佳瑶.
钱钟书《围城》在德语国家的译介和传播研究[J]
.小说月刊(下半月),2023(18):83-85.
7
萧净宇.
文化史视域的俄罗斯文化符号学阐释[J]
.中国俄语教学,2025(3):74-84.
8
王玥,王天溥.
基于当代语境的现代陶瓷展览跨媒介叙事研究[J]
.中外文化交流,2025(4):113-115.
9
汪云霞,戴思钰.
《围城》与《滑稽圆舞曲》的空间意象书写[J]
.复印报刊资料(中国现代、当代文学研究),2023(2):152-157.
10
郑梦莹.
筑牢骨健康防线:将骨质疏松症纳入慢性病防治体系访中华医学会骨质疏松与骨矿盐疾病分会主任委员李梅教授[J]
.中华医学信息导报,2025,40(10):4-4.
今古文创
2025年 第36期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部