摘要
非通用外语翻译在湖湘中医药文化海外传播中承担关键桥梁功能。该文通过分析语言转换对文化隔阂的突破机制,系统梳理传播实践中术语失真、文化冲突、资源短缺及渠道单一等核心障碍。研究提出构建标准化术语库确保概念准确传递、实施文化符号转化促进本土化接受、整合翻译人才培养与双语教材开发保障资源供给,以及拓展多层次文化交流与多媒介协作网络等文化适应性策略。结论可作为新时代中医药文化传播与发展的重要参考,综合文章所提出的路径,预期形成具有实践指导意义的传播渠道,为湖湘中医药文化在非通用语地区的深度渗透提供语言学支撑,对跨文化传播有积极作用。
Non-common foreign language translation plays a key bridge role in the overseas dissemination of Huxiang traditional Chinese medicine culture.By analyzing the breakthrough mechanism of language conversion to cultural barriers,this paper systematically sorts out the core obstacles in communication practice,such as terminology distortion,cultural conflict,resource shortage,and single-channel limitation.This paper proposes to build a standardized terminology base to ensure accurate transmission of concepts,implement cultural symbol transformation to promote localized acceptance,integrate translation talent training and bilingual textbook development to ensure resource supply,and expand multi-level cultural exchanges and multi-media collaboration networks.The conclusion can be used as an important reference for the dissemination and development of traditional Chinese medicine culture in the new era,and it is expected to form a communication channel with practical guidance significance based on the path proposed in the article,which will provide linguistic support for the deep penetration of Huxiang traditional Chinese medicine culture in non-lingua franca areas,and have a positive effect on cross-cultural communication.
作者
高飞
GAO Fei(Hunan University of Medicine,Huaihua Hunan,418000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2025年第25期145-149,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2023年度湖南省教育厅科学研究项目,一般项目“非通用外语翻译助推湖湘中医药文化海外传播策略研究”(项目编号:23C0880)。
关键词
湖湘中医药文化
非通用外语翻译
文化传播
跨文化交流
翻译
文化符号
渗透
Huxiang traditional Chinese medicine culture
Non-common foreign language translation
Cultural communication
Cross-cultural communication
Translation
Cultural symbol
Infiltrate