摘要
在全球化的大背景下,非物质文化遗产(以下简称“非遗”)承载着独特的历史背景、地域文化和本土化习俗,对于一个民族和国家来说,具有极大的文化象征意义,是特有的文化符号。非遗的外宣翻译工作肩负着传播民族文化、展示国家形象的重要使命,其翻译过程不仅是语言层面的基本转换,更是一场文化的交流与碰撞。非遗涵盖范围广泛,既涉及物质形态层面,如器具、字画、建筑等文化产物,又涉及非物质形态层面,如传统技艺、本土习俗和知识等。非遗具有较强的文化性,意象丰富;具有鲜明的地域性和民族性,蕴含着深厚的历史底蕴与族群文化认同。同时,非遗表达方式多样,语言转化复杂。许多非遗项目涉及口头语言、肢体动作、工艺技艺、仪式表演等多模态内容,单一语言难以完整呈现。在非遗的对外传播过程中,译者既需要精准传达出源语言的意思,又需要传达出语言模态以外的多种文化意蕴和符号表达。因此,明确文本类型及体裁,从而确定文本的主导意图,对译者在翻译过程中翻译方法和语言的选择以及语篇结构的确立有很大帮助,是确定对外传播策略的前提。