摘要
谚语一般由大众在日常生活劳动中所创造,是大众智慧的结晶。四大名著作为中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产。《红楼梦》作为四大名著之一,其语言简洁传神,其中谚语更是读来朗朗上口。本篇文章以曹雪芹,高鹗撰写的《红楼梦》中的汉语谚语与维译本《红楼梦》中的翻译为语料来源,对相关语料进行分类,探讨《红楼梦》中谚语在不同角度的分类下的相应翻译并且总结、分析其维译方法。
Proverbs are generally created by the masses in their daily life and labor,and are the crystallization of their wisdom.The Four Great Classical Novels,as classic works in the history of Chinese literature,are precious cultural heritage of the world.As one of the Four Great Classical Novels,Dream of the Red Chamber is characterized by its concise and vivid language,with its proverbs being particularly catchy to read.This article uses the Chinese proverbs in Dream of the Red Chamber written by Cao Xueqin and Gao E,as well as the translations in the translated version of Dream of the Red Chamber,as the source of language materials.It classifies the relevant language materials,explores the corresponding translations of proverbs in Dream of the Red Chamber from different perspectives,and summarizes and analyzes their translation methods.
作者
陈雯静
热孜完古丽·马合木提
Chen Wenjing;Re Ziwan Gui·Mahemuti(Yili Normal University,Yining,835000,China)
出处
《语言与文化研究》
2025年第6期183-186,共4页
Language and Culture Research
关键词
《红楼梦》
谚语
维译
语言
Dream of the Red Chamber
Proverb
Translation
Language