摘要
贾平凹是中国乡土文学的领军人物,其创作中富含乡土语言和民俗文化,成为中国乡土文学英译研究关注的新焦点。本文从译者行为批评视角出发,例析贾平凹《老生》中乡土语言的英译策略,归纳译者行为倾向,并结合场域理论探讨译者行为动因。研究发现:庞夔夫在英译过程中灵活运用多种翻译策略,呈现出“务实为主,求真为辅”的译者行为倾向,究其原因,或与庞夔夫对中国文学在英美翻译文学场域中的准确定位,译者、贾平凹作品和出版社的资本因素,以及译者个人惯习相关。
Jia Pingwa,a preeminent writer in Chinese folk literature,employs distinctive folk languages and traditional cultural elements in his works,rendering their English translation an emerging focus in Chinese folk literature translation study.Inin Literature his English translation practice,Christopher Payne flexibly adopts diverse translation strategies,demonstrating a behavioral tendency of"giving priority to utility-attaining with the complementary of truth-seeking".This approach is determined by Payne's accurate positioning of Chinese literature in the field of English translation literature,the capital involued in translator,Jia Pingwa's works,and the publishing house,as well as his individual habitus.
作者
冯正斌
汪学冰
FENG Zhengbin;WANG Xuebing
出处
《外国语文》
北大核心
2025年第3期109-118,共10页
Foreign Languages and Literature
基金
国家社会科学基金项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性研究成果。
关键词
《老生》
译者行为批评
场域理论
乡土语言英译
The Mountain Whisperer
translator behavior criticism
field theory
English translation of folk language