摘要
译者行为批评理论将翻译学与社会学的研究视域相结合,形成翻译社会学批评视域,开启翻译批评理论的第三阶段。它是以译者为中心的批评理论,研究译者身份和两种译者角色对翻译实践和翻译效果的影响,以译者为中心,形成译内与译外相结合、静态与动态相结合、文本与人本相结合的批评方法。该理论从诞生之初至今,其理论深度逐步加深,理论广度不断拓宽。该理论的发展史虽然不长,却经历了发期(2002-2009)、成长期(2010-2013)、成熟期(2014-2018)及深化期(2019至今)。四时期划分使该理论发展历程更加明晰。该理论仍有发展空间,期望能在典籍外译、翻译史、口译、视听翻译等领域进一步应用、深化与拓展。
Combining the perspectives of translatology and sociology,translator behavior criticism adds yet another mode to sociologically oriented criticism and ushers in the third stage in the theoretical development of translation criticism.It is a theory of criticism that takes the translator as the research focus,explores the translator's identity,studies how the roles assumed by the translator influence the conduct of translation and condition its effect.The methodology of the theory consists primarily of three critical approaches:combining the inside and the outside of translation;combining the static and the dynamic mode;and combining the textual and the human factors.Since its inception,translator behavior criticism has been gaining steadily in theoretical depth and breadth and has gone through within a short period of time four stages of development:the initial stage(2002-2009),the growing stage(2010-2013),the mature stage(2014-2018)and the deepening stage(2019-).Its application to even more areas of practice,such as translation of classics,history of translation,interpreting and audio-visual translation,is only to be expected.
作者
李正栓
张丹
LI Zhengshuan;ZHANG Dan(Hebei Normal University,Shijiazhuang,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第4期22-28,191,192,共9页
Chinese Translators Journal
关键词
译者行为批评理论
发展史
四个时期
criticism of translator behavior
rolee
conduct
theory
historical development
approach