摘要
语料库译者风格研究已经成为一种翻译学新研究范式,基于语料库的哈萨克诗歌汉译风格研究尚处于初始阶段。本文以哈萨克语近代书面文学奠基者——阿拜·库南巴耶夫的格律诗Сегізаяқ为例,选取哈拜、艾克拜尔·米吉提两个汉译本,融合定性分析和定量分析方法,运用自建平行语料库,首先分析了源文本格律以及两位译者的翻译策略,而后从类符/形符比、词汇密度、主题意向词、实义词照应量、平均句长等角度入手,进行译者翻译风格的比较研究,以期拓宽语料库译者风格研究视野,为哈萨克诗歌翻译及译者风格研究提供一定参考。
Corpus-based translator style research has become a new paradigm in translation studies.However,research on the stylistic features of Kazakh poetry translated into Chinese based on corpora is still in its initial stages.This paper takes the metrical poemСегізаяқby Abay Kunanbayev,a pioneer of modern written Kazakh literature,as an example.Two Chinese translations by Ha Bai and Aikbier Migiti are selected.By integrating qualitative and quantitative analysis methods and using a self-built parallel corpus,the paper first analyzes the metrical structure of the source text and the translation strategies of the two translators.Then,from the perspectives of type-token ratio,
作者
邱新霞
Qiu Xinxia(School of Literature and Journalism and Communication,Xihua University,Chengdu,610039,China)
出处
《语言与文化研究》
2025年第2期176-181,共6页
Language and Culture Research
关键词
哈萨克诗歌翻译
译者风格
语料库方法
Сегізаяқ
Kazakh poetry translation
Translator style
Corpus-based approach