期刊文献+

基于语料库的哈萨克诗歌汉译风格对比研究

A Comparative Study of Chinese Translation Styles of Kazakh Poetry Based on Corpus
原文传递
导出
摘要 语料库译者风格研究已经成为一种翻译学新研究范式,基于语料库的哈萨克诗歌汉译风格研究尚处于初始阶段。本文以哈萨克语近代书面文学奠基者——阿拜·库南巴耶夫的格律诗Сегізаяқ为例,选取哈拜、艾克拜尔·米吉提两个汉译本,融合定性分析和定量分析方法,运用自建平行语料库,首先分析了源文本格律以及两位译者的翻译策略,而后从类符/形符比、词汇密度、主题意向词、实义词照应量、平均句长等角度入手,进行译者翻译风格的比较研究,以期拓宽语料库译者风格研究视野,为哈萨克诗歌翻译及译者风格研究提供一定参考。 Corpus-based translator style research has become a new paradigm in translation studies.However,research on the stylistic features of Kazakh poetry translated into Chinese based on corpora is still in its initial stages.This paper takes the metrical poemСегізаяқby Abay Kunanbayev,a pioneer of modern written Kazakh literature,as an example.Two Chinese translations by Ha Bai and Aikbier Migiti are selected.By integrating qualitative and quantitative analysis methods and using a self-built parallel corpus,the paper first analyzes the metrical structure of the source text and the translation strategies of the two translators.Then,from the perspectives of type-token ratio,
作者 邱新霞 Qiu Xinxia(School of Literature and Journalism and Communication,Xihua University,Chengdu,610039,China)
出处 《语言与文化研究》 2025年第2期176-181,共6页 Language and Culture Research
关键词 哈萨克诗歌翻译 译者风格 语料库方法 Сегізаяқ Kazakh poetry translation Translator style Corpus-based approach
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献34

共引文献648

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部