摘要
文章概述了《格萨尔》英译的百年历程,从早期外国学者的初步译介到21世纪高质量、多元化的翻译发展。通过分析罗宾·科恩曼译本的文化过滤处理和道格拉斯·潘尼克译本中诗性缺失与韵律不足的问题,揭示了在翻译过程中保留原著诗意、韵律和文化内涵的重要性。文章提出了以诗译诗、深度翻译和文化补偿等策略,旨在提升《格萨尔》英译的质量,促进藏族文化的国际传播与交流,强调其在维护世界文化多样性和推动国际学术合作中的价值。
出处
《海外英语》
2025年第2期51-53,共3页
Overseas English
基金
四川省社科联项目“民族史诗《格萨(斯)尔》的译介研究”(编号SC23BS035)
四川外国语言文学研究中心、上海外语教育出版社资助项目“藏族非遗格萨尔的英译及对外传播研究”(编号SCWYH23-08)
文化产业发展研究中心项目“新时代《格萨尔》传承教育与普及推广研究”(编号WHCY2024B16)。