摘要
基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。
Based on the parallel corpus of two English versions of Luotuo Xiangzi,this paper focuses on translation of Chinese visual behavior verbs,and analyzes the translators’style with regard to their translating visual behavior verbs.It is found that 1)the two translators tend to explicitly translate Chinese visual behavior verbs,especially those visual verbs of psychological cannotation.2)But the two versions differ in degree of explicitation:Shi Xiaojing’s translation is more explicit.3)The degree of explicitation not only reflects translators’different understanding of the source language,but also mirrors differences in translators’styles.
作者
赵秋荣
蔡梦涵
ZHAO Qiurong;CAI Menghan(School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2024年第3期192-198,共7页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
国家社会科学基金项目(19BYY107)部分研究成果。
关键词
《骆驼祥子》两译本
视觉行为动词
明晰化
two English versions of Luotuo Xiangzi
visual behavior verbs
explicitation