摘要
电影产业蓬勃发展,越来越多的海外电影被引进中国市场,同一部电影有多个版本译名的情况更是屡见不鲜。译名能直接反映特定地区的语言、文化和审美偏好,若通用一个译名,可能会因片名翻译的不够准确,造成观众对电影的认知偏差,从而影响票房收入,削弱电影的商业效果和文化传播力。为此,从目的论视角出发,对比分析电影片名在不同地区的不同译本,总结了文化背景、地域方言、市场需求三个造成译名差异化的原因,同时基于问卷调查数据构建影片的译名逻辑模型,以期为电影片名的翻译实践提供新的参考。
The film industry is booming,and more and more overseas films are being introduced into the Chinese market.It is common to see multiple translated versions of the same film title.Translated titles directly reflect the language,culture,and aesthetic preferences of specific regions.If one translated title is universally used across all regions,the audience’s perception of the film may be biased due to inaccurate translation,which will affect the box office revenue and weaken the commercial effect,and cultural communication power of the film.Therefore,from the perspective of Skopos theory,this study compares and analyzes different translated versions of film titles in various regions.It summarizes three reasons for the differentiation of translated titles:cultural background,regional dialects,and market demands.Additionally,based on questionnaire data,a logical model of translated titles is constructed to provide a new reference for the translation practice of film titles.
作者
管君凤
GUAN Junfeng(Beihua University,Jilin 132013,China)
出处
《金华职业技术学院学报》
2023年第4期85-92,共8页
Journal of Jinhua Polytechnic
关键词
目的论
电影
译名
多元逻辑回归
skopos theory
film
translated title
multinomial logistic regression