摘要
本文以中美各37家企业英文网站的企业社会责任报告为研究对象,基于语料库方法对比分析双方企业社会责任(CSR)话语的立场建构特征。研究发现,美企立场资源词的使用显著多于中企。其中,美企模糊限制语、态度标记语、自指语使用频次显著高于中企,双方在强势语使用上则无显著差异。结果表明,中方企业社会责任话语的立场建构尚存不足,目标读者意识有待增强。研究结果可为中企在海外话语建构中提升企业社会责任报告撰写水平提供参考,也可为商务英语教学提供有益启示。
This study analyzes the stance construction features in corporate social responsibility(CSR) reports found on respectively 37 Chinese and US corporate English language websites.Results show that US companies use more stance expressions than their Chinese counterparts.Chinese companies’ frequency of using hedges, attitude markers and self-mention is significantly lower, but no significant difference is found in their usage of boosters. It can be concluded that the stance construction in the CSR discourse of Chinese companies is insufficient, and their awareness of reader interaction needs to be strengthened. The study will provide practical knowledge for Chinese companies when compiling overseas CSR reports and will offer educational insights for improving the teaching of Business English.
作者
史兴松
牛一琳
SHI Xingsong;NIU Yilin(University of International Business and Economics)
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
2022年第1期40-52,共13页
Modern Foreign Languages
基金
北京市社会科学基金项目“北京企业网站国际化水平跨文化研究”(16XCB014)
对外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助“一带一路”研究数据库建设项目(TS4-06)的阶段性成果。
关键词
CSR话语
立场建构
对比研究
CSR discourse
stance construction
comparative study