期刊文献+

汉英翻译中的隐性显性转换——以习近平2020年新年贺词为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 该文以Halliday和Hasan对衔接的界定为切入点,考察习近平2020年新年贺词及其译文中的隐性显性衔接。研究发现,英汉篇章的衔接手段有显性与隐性之分,习近平2020年新年贺词及其译文中的隐性显性衔接有所差异:英语注重形合,以显性衔接为主,而汉语注重意合,以隐性衔接为主;显性衔接手段在新年贺词英译过程中的应用主要有照应、替代、省略、连接和词汇衔接;衔接手段在新年贺词英译过程中的特征主要体现在词类、时态、语态、数、冠词上。深刻了解语篇的显性隐性衔接以及处理显性隐性手段在翻译中的转换不仅可以丰富语篇的对比与研究,还可以在翻译过程中更贴切自然地再现原文的逻辑与语义关系。
出处 《海外英语》 2021年第4期37-38,81,共3页 Overseas English
基金 山东省高等学校“青创科技计划”项目:当代儒学文献翻译和中国文化“走出去”(编号:2019RWC007) 曲阜师范大学研究生学位论文科研创新资助基金建设项目(LWCXS202006)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献22

共引文献167

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部