期刊文献+

《乡愁》及其英译的衔接比较分析

A Contrastive Analysis of the Cohesion of Xiangchou and itsEnglish Version
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类,是实现语篇功能的重要手段。分析《乡愁》及其英译文本的衔接手段,探讨衔接如何帮助《乡愁》及其英译文本实现语篇功能,比较原文本的衔接手段在目标文本中的复现情况,可以更好地在语言层面解读《乡愁》及其英译。 Cohesion can be divided into grammatical cohesion and lexical cohesion,cohesion plays an important role in the realization of text.It helps us to get a better linguistic understanding of Xiangchou and its English version when we analyze the cohesive devices of the poem and its English counterpart,study and compare their respective role in the realization of the source text and the target text.
作者 黄杰汉 HUANG Jiehan(College of Foreign Languages,Fujian Business University,Fuzhou 350016,China)
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2020年第3期73-76,95,共5页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金 福建省中青年教师教育科研项目“系统功能语言学视角下的《关雎》及其翻译研究”(JAS180680) 福建商学院校级课题“系统功能语言学视角下诗歌《乡愁》及其翻译研究”(SYKY201718)。
关键词 《乡愁》 英译 衔接 比较分析 Xiangchou English version cohesion contrastive analysis
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1郜元宝.“胡适之体”和“鲁迅风”[J].文学评论,1998(1):63-72. 被引量:16
  • 2[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 3[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd,1985:192.
  • 4[9]吴中伟.现代汉语句子的主题结构[M].北京:北京大学出版社,2004:28.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部