摘要
林则徐在广东主持翻译的《澳门新闻纸》是中国近代史上最早的中文译报,是历史意义极为丰富的文献。自问世以来,已有不少研究。但在翻译方面,由于英文源本的缺失,研究者无从进行更全面、深入系统的分析。借鉴译者行为批评理论,以苏精的《林则徐看见的世界〈澳门新闻纸〉的原文与译文》所录177则内容为研究范围,借鉴译者行为理论,探析《澳门新闻纸》体现的译者行为,揭示其背后的历史文化动因。
Macao Newspaper presided over by LIN Zexu in Guangdong is the earliest translated Chinese newspaper in China's modern history,and it is a document with extreme rich historical significance.There have been a lot of studies since its inception,but in terms of translation,due to the lack of original English sources,researchers are unable to conduct a more comprehensive and in-depth systematic analysis of it.Based on the theory of translator behavior criticism and the 177 pieces of news recorded in“The World LIN Zexu Seen-the Original and Translation of Macao Newspaper”written by SU Jing in 2017,this paper draws on the theory of translator behavior,analyzes the translator behavior manifested in Macao Newspaper,and reveals the historical and cultural motivation behind it.
作者
钟明国
杨凤敏
ZHONG Mingguo;YANG Fengmin(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China)
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2020年第4期105-112,共8页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“丝绸之路考古十五讲”(17WKG001)。
关键词
译者行为
《澳门新闻纸》
翻译
动因
translator behavior
Macao Newspaper
translation
motivation