摘要
网站本地化翻译是一种新兴翻译形态,对会展业提高自身形象、与国际接轨意义重大。本研究选择了国内外各四个服装会展网站,从中选取宣传资料自建两个小型的英语可比语料库,采用Wordsmith Tools 6.0、AntConc 3.4.3、Tree Tagger和AntWordProfiler1.4.1等工具,考察文本在词汇、句子、语篇等不同方面的统计特征。数据统计显示:国内服装会展网站的英语宣传文本词汇丰富度较低,词汇密度和难度较高,且倾向于使用第三人称;文本中的单词、句子和语篇长度与国外服装会展网站相差不大。案例分析结果显示,在实际翻译过程中直译与意译应按需交叉使用,以适应网站本地化翻译的需要。本研究表明,译员应深化对网站本地化翻译的认识,细化翻译标准,同时应有意识地顺应目标市场语言和文化习惯,以此来促进服装会展业的国际化进程。
出处
《东华大学学报(社会科学版)》
2019年第3期327-333,共7页
Journal of Donghua University:Social Science
基金
东华大学纺织行业“一带一路”国际合作发展研究中心项目“纺织服装会展语料库建设与研究”(项目编号:FBR2018011)
东华大学研究生课程建设项目“以服饰翻译语料库为特色的计算机辅助翻译课程建设”(项目编号:114-06-0008058)
东华大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“人类共同体视域下的儒学与近代词研究培育基地”(项目编号:18D111407)