摘要
话剧在中国有着百年的历史,而这一百年也是莎士比亚戏剧在中国发展的时间,二者之间相互推动。话剧的百年历史,就是一部西方戏剧在中国本土化的历史。尤其是中华人民共和国成立七十年来,莎士比亚戏剧对中国话剧艺术的发展发挥了尤其特殊的作用。从某种层面上讲莎剧在中国的译介史也是莎剧的演出史,莎剧能够以话剧形式演出并取得成功,与话剧语言本身的特性有很大关系,这决定了案头阅读译本与演出舞台本之间注定存在较大的差异。本文以国家大剧院话剧《李尔王》舞台文本为例,与朱生豪译本进行比较研究,发现舞台本主要采用了删减、口语化、增加韵律感、调整顺序等翻译技巧,二者之间有着口语化与书面化、简洁和繁复、相对归化与相对异化等反差。
出处
《四川戏剧》
北大核心
2019年第12期126-132,共7页
Sichuan Drama
基金
国家社科基金一般项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(项目编号:15BWW048)
首都经济贸易大学研究生科技创新项目“哈姆雷特在中国的译介与形象演化”阶段性成果