摘要
梁实秋莎剧翻译,忠实委婉地反映了原文面貌,充分贴近原文。梁实秋在莎剧翻译中采用文白相间、散韵相糅的手段充分再现莎剧原作,选择充分性翻译策略是学习西方戏剧的需要,与译者尊重异域文化的心理倾向也不无关系。译者翻译策略的背后往往蕴含着翻译家的思想根源。
Liang Shi-qiu's translation of the Shakespearean has gracefully mirrored the features of the original and been faithfully close to the original in terms of adequacy. In the translation, Liang Shiqiu employed the strategy of combining the Classical Chinese with modem vernacular, of blending the styles of prose and verse in that it is the need of learning western drama and the embodiment of translator' s psychological preference to respect foreign cultures. The translator's selection of strategy potentially implies his ideological source.
出处
《宁波教育学院学报》
2009年第2期57-59,共3页
Journal of Ningbo Institute of Education
关键词
梁实秋
莎剧翻译
充分性
Liang Shi-qiu
translation of the Shakespearean
adequacy