摘要
雅可布森于1959年提出的语内翻译、语际翻译和符际翻译,因存在界限不清、层次错置等逻辑问题,自20世纪80年代一直受到国际学界的批评,但这些反思性作品依然存在以文学作品的狭义语际翻译为重心,忽视了同一民族文化和不同民族文化范畴内同一时期或不同时期有形符号与无形符号之间的符号活动和符指过程。因而有必要参考洛特曼于1984年提出的符号域以及霍夫梅耶于1993年拓展的符号域,对符号域加以重新界定,并结合翻译符号学研究的需要,与符号活动和符指过程的现实,提出并阐释域内翻译、域际翻译和超域翻译三类范畴,探讨三域的本质、构成和内涵。
Due to the logical problems of unclear boundaries,staggered parallels,etc.Roman Jakobson?s triadic division of intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation proposed in 1959 has been criticized by international translation researchers.However,they still linger on literary texts in terms of interlingual translation in the strict sense,and ignore the sign activities and semiosis between the tangible and intangible signs in the same or different periods of time,in the same or different ethnic cultures.It is necessary to refer to and redefine the term semiosphere proposed by Juri Lotman in 1984 and adopted by Jesper Hoffmeyer in 1993,and elaborate the nature,structure and content of intrasemiospheric translation,intersemiospheric translation and suprasemiospheric translation.
出处
《天津外国语大学学报》
2020年第1期98-109,160,F0003,共14页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
国家社会科学基金一般项目“口译过程的认识论构建与人工智能口译研究”(19BYY103)
国家社会科学基金一般项目“复合间性视阈下的中国近代间接翻译研究(1898-1937)”(19BYY118)
关键词
域内翻译
域际翻译
超域翻译
问题与剖析
intrasemiospheric translation
intersemiospheric translation
suprasemiospheric translation
problems and analysis