期刊文献+

从“玩家”到“专家”:跨文化语境下字幕组的历史溯源与传播实践 被引量:1

From "Player" to "Expert" : Historical Origin and Communication Practice of Subtitle Groups in Cross-cultural Context
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 2013年4月,新浪微博中有一则推文短时间内被网友转发了2.5万多次:“近50年来中国最伟大的文化交流学教育家——字幕组。”①新锐杂志《新周刊》的官方微博对于这条微博的评论也被大量转发:“他们谦逊低调无私奉献,他们循循善诱润物无声,他们比中国所有电视台教会我们的东西还要多。”
作者 王楠 Wang Nan
出处 《电影评介》 北大核心 2018年第18期10-15,共6页 Movie Review
基金 广东省哲学社会科学"十三五"规划2017年度青年项目:<网络直播中话语交往的情感结构研究>(课题编号:GD17YXW02)成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献20

  • 1叶子南.论西化翻译[J].中国翻译,1991(2):15-18. 被引量:21
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:962
  • 3蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):39-41. 被引量:250
  • 4罗杰文.Peer to Peer(P2P)综述[EB/OL]∥http:∥www.intsci.ac.cn/users/luojw/papers/review.htm.2006-09-09[2007-06-11].
  • 5[6]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 6[10]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[ M ]. Shanghai: (40- 42) Shanghai Foreign language Education Press, 1993.
  • 7[11]Hawkes, David. The Story of the Stone [Z]. Penguin Books 1973.
  • 8[12]Neubert, Albrecht& Shreve, Gregory M. (1992): Translation as Text. The Kent State University Press, Ohio, and London, England.
  • 9[13]Yang, Xianyi & Yang Gladys(1994): A Dream of Red Mansions [Z]. Foreign Languages Press, Beijing.
  • 10[14]Venuti, L. ( 1991 ): Translation as a Social Practice; or, The Violence of Translation, Papers Presented at Conference, Humanistic Dilemmas: Translation in the Humanities and Social Sciences, 26- 28 September, at the State University of New York, Binghamton, New York.

共引文献30

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部