摘要
投射论与构式论既是两种不同的论元实现模型,也是两种不同的句子理解模型。投射论以动词为句子分析与理解的中心,构式论则认为构式同样是具备独立意义的分析理解单位。本文旨在探索论元结构构式和动词在汉语母语者与第二语言学习者句子理解中的作用,以分类实验的范式验证了论元结构构式和动词皆为母语者和学习者理解汉语句子的有效线索,其中母语者在句子理解中更加显著地依赖构式的作用。与此前研究比较后进一步发现:汉语与英语相比,构式在汉语句子理解中更加重要;母语者与二语学习者相比,构式在母语者句子理解中更加重要。结果支持了构式论的句子理解模型,为构式语法的跨语言适用性和心理现实性提供了依据。
Projectionist approach and constructionist approach are two competing models in argument realization and sentence comprehension. Projectionist approach takes verbs asthe key to analyzing sentences, while constructionist approach acknowledges the independent analytical values of constructions besides verbs. The current experiment explores the effects of argument structure constructions and verbs on Chinese sentence comprehension for L1 and L2 speakers. Results show that both constructions and verbs are valid cues in interprating Chinese sentences for the two groups of participants, and that native speakers rely signifi- cantly more on constructions. In light of other relevant research, it is suggested that the con- tribution of constructions to sentence comprehension is more significant in Chinese than in English and more significant for L1 speakers than for L2 learners. These findings support constructionist sentence comprehension model, indicating the cross-language compatibility and psycholinguistic reality of construction grammar.
出处
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
2018年第4期90-101,共12页
Language Teaching and Linguistic Studies
基金
国家社科基金项目"基于互动观的构式语法理论与应用研究"(项目号:15BYY001)的支持
关键词
论元结构构式
句子理解
母语者
二语学习者
argument structure construction
sentence comprehension
Chinese nativespeaker
second language learner