期刊文献+

“一带一路”背景下媒体口译中汉语文化负载词的显化翻译研究 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在"一带一路"背景下,随着对外交流与宣传的不断加强,媒体口译的需求不断上涨。本文以释意学派口译理论和"三方两语交际系统"口译模式理论为指导,从跨文化交际和口译认知过程的角度,对"一带一路"背景下汉英媒体口译中文化负载词的显化翻译策略进行研究,以期对口译学习、口译研究有所帮助。
作者 陈茂春
出处 《开封教育学院学报》 2017年第9期72-73,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
基金 黑龙江大学研究生创新科研项目资金资助项目(项目编号:YJSCX2017-141HLJU)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1吴小力.记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,20(2):27-30. 被引量:37
  • 2Cattrysse, P. Film ( Adaptation ) As Translation: Some Methodological Proposals [ J ]. Target: International Journal of Translation Studies, 1992,4( 1 ) :53 - 70.
  • 3Eliane, B. Simultaneous Interpreting and the Media [ WE/ OL]. http: //www. aiic. net/viewpage. cfm/article 425. htm.
  • 4Essential Dos and Don'ts When using Simultaneous Conference Interpreters on TV [ WE/OL]. http://www.aiic. net/ viewpage. cfm/article28. htm.
  • 5Gambier, Y. Audio-Visual Communication: Typological Detour[ A ]. In Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) [ C], 1994:275 - 283.
  • 6Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[ M ]. Amsterdam: John Benjaming publishing Company, 1995 : 196.
  • 7Kurz, I. Getting the Message Across-Simultaneous Interpreting for the Media [ A ]. In Snell-Hornby, M. , Zuzana J. , Klaus K( eds. ) Translation as Intercultural Communication [ C ], 1997 : 195.
  • 8Kurz, I. Overcoming Language Barriers in European Television [ A ]. In Bowen D. & Bowen M. (eds) Interpreting Today, Yesterday and Tomorrow[ C ], 1990 : 168 - 175.
  • 9Niemeier, S. Intercultural Dimensions of Pragmatics in Film Synchronization[ J]. Pragmatics and Beyond: New Series, 1991,6(3) :145 - 162.
  • 10Russo, M. Film interpreting: challenges and constraints of a semiotic practice[ A]. In Gambier, Y. , Gile, D. , Taylor, C. (1997) Conference Interpreting: Current Trends in Research [ C ]. Amsterdam: John Benjaming Publishing Company, 1997:188 - 192.

共引文献13

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部