摘要
本文提出了汉语翻转结构的"两个动词分析"法。据此分析,句式"五个人吃了一锅饭"中,谓语动词"吃"为常规及物动词,而句式"一锅饭吃了五个人"中,"吃"为不及物性系动词,类似于英语中的measure、weigh等度量动词;两个句式之间不存在结构上的转换关系,各自的句法生成方式很不一样,因此两者之间存在诸多的语义与句法差异。
This paper proposes a ' two-verb analysis' of the Chinese flip-flop construction. Under this analysis, a verb like chi (eat) in wu ge ren chile yi guofan ( five people ate one pot of rice) is a canonical transitive verb, while the same verb chi (eat) in yi guofan chile wu ge ren ( one pot of rice was supplied to five people to eat) is an intransi- tive eopular verb, which resembles measure verbs such as measure and weigh in English. The two sentence structures are not transformationally related and each has its own distinct way of syntactic derivation, accounting for all the se- mantic and syntactic differences between them.
作者
韩流
温宾利
HAN Liu WEN Binli(Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 5]0420, Chin)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2016年第5期46-57,共12页
Journal of Foreign Languages
基金
广东省优秀青年教师培养计划项目"汉语名词短语指称的儿童习得研究"
关键词
翻转结构
句法生成
语段
论元
谓词
flip-flop construction
syntactic derivation
phase
argument
predicate