期刊文献+

杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》英译情感再现研究 被引量:1

Study on Reappearance of the Emotions from English Translation of Du Fu's Poem For Minister Wei
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在许渊冲诗歌翻译理论,辜正坤教授的音韵与意义之间,节奏与情感之间,艾略特的意象与情感之间关系等理论的指导下,从音韵、节奏和意象方面通过对杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》许渊冲译本的情感进行对比研究,提出不折不扣译出原诗情韵和诗人情感是再现中国古典诗歌内涵的重要一环,总结出再现原诗情韵和原诗人情感的几种翻译方法,指出以情感为切入点的翻译容易让读者体验诗人当时的情感。 Under the guidance of Professor XV Yuan - chang' s Translation Theory of Poetry, Professor Gu Zhengkun' s points on the relationship between rhyme and meanings, the points on the relationship between rhythm and emotions, and T. S. Eliot' s points on images and emotions, it is put forward that it is an important move of reappear them to translate Chinese classic poems without missing or adding the original connotations and emotions. Some translation strategies are concluded reap- pearing properly the emotions in original poems, and it is also concluded that it is easy to arouse the same emotion of the readers as original poet' s when emotion is researched as a break - through window, by comparatively studying Du Fu' s poem For Minister Wei with its corresponding English translation given by Prof. Xu. concerning emotions from the aspects of rhyme, rhythm and images.
作者 韩慈红
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第5期107-110,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 2015年度洛阳市社会科学规划课题"杜甫诗歌英译的情感再现研究"(2015B208) 2016年度河南省教育厅人文社会科学研究一般项目"杜甫诗歌中的情感在许渊冲英译诗中的再现研究"(2016-zc-061)的阶段性成果
关键词 许渊冲 诗歌翻译理论 杜甫 奉赠韦左丞丈二十二韵 XU Yuan - chong Translation Theory of Poetry Du Fu For Minister Wei
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献24

共引文献71

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部