摘要
翻译离不开意义转达,而意义的转达有赖于语言的形式转换。翻译的语言形式转换为语用的过程,在这一过程中,SV提挈句以其“适应性”和“关联性”制约原话语内容的转达。SV提挈句的“适应性”和“关联性”为翻译的两个语用特征。
Translation depends on the transference of meaning from source language to target language but the meaning in question certainly gets nowhere without support of the shift of linguistic forms between source language and target language. Thus the change of linguistic forms involved in translation is of pragmatic process,during which the rendering of source language meaning at discourse level is under the restriction of adaptation and relevance that are characteristic of SV structured sentences. Achptadon and relevance behind SV structured sentences also show traits of transhtion viewed from the perspective of pragmatics.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第6期47-49,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
浙江湖州师范学院2005年度科研项目成果(编号:KX20007)
关键词
SV提挈句
适应性
关联性
SV structured sentences
adaptation
relevance