期刊文献+

翻译与SV提挈句的语用特征

The Pragmatic Traits of Translation and SV Structured Sentences
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译离不开意义转达,而意义的转达有赖于语言的形式转换。翻译的语言形式转换为语用的过程,在这一过程中,SV提挈句以其“适应性”和“关联性”制约原话语内容的转达。SV提挈句的“适应性”和“关联性”为翻译的两个语用特征。 Translation depends on the transference of meaning from source language to target language but the meaning in question certainly gets nowhere without support of the shift of linguistic forms between source language and target language. Thus the change of linguistic forms involved in translation is of pragmatic process,during which the rendering of source language meaning at discourse level is under the restriction of adaptation and relevance that are characteristic of SV structured sentences. Achptadon and relevance behind SV structured sentences also show traits of transhtion viewed from the perspective of pragmatics.
作者 徐伟彬
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第6期47-49,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 浙江湖州师范学院2005年度科研项目成果(编号:KX20007)
关键词 SV提挈句 适应性 关联性 SV structured sentences adaptation relevance
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Ernst_August Gutt.翻译与关联[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2George Steiner.通天塔之后[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3Sperber & Wilson.关联性:交际与认知[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 4巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985..
  • 5陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.37,275-276.
  • 6吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 7麦克米伦高级英语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  • 8秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.200-207.
  • 9束定芳.[A]..中国语用学研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 10徐伟彬.翻译的形式转换与意义函项[J].湖州师范学院学报,2004,26(5):33-38. 被引量:1

二级参考文献7

  • 1[1]王逢鑫.英汉比较语义学[M]. 北京:外文出版社,2001.
  • 2[1]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 3[10]George Steiner.通天塔之后[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4[12]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[Z].上海:上海交通大学出版社,2003.
  • 5赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 6邓炎昌 刘润请.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.146- 149.
  • 7任绍曾.词汇语境线索与语篇理解[J].外语教学与研究,2003,35(4):251-258. 被引量:86

共引文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部