期刊文献+

转折关系结构句子的翻译探讨——以《红楼梦》维(克)译本中为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 主要研究《红楼梦》中转折关系结构句子的翻译情况,在汉语中转折关联词主要有"虽然……但是,即使……也,虽则……可是,虽……却,尽管……却,虽说……然而,可是、不过、而、就是……",维语中主要通用连词εmma,lekin,biraq,连词εmεs,虚拟式+mu等形式来表示,通过对转折关系句子的翻译情况的描述,本文认为在翻译时有些表示转折意义的结构虽相似,但翻译结果不大相同,因为翻译要考虑形式、意义、风格等各方面的因素。
作者 高姣姣
机构地区 喀什大学
出处 《湖北科技学院学报》 2015年第10期132-134,共3页 Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部