摘要
从陌生化理论的起源入手探讨其与翻译结合的重要性,并以赛珍珠翻译的《水浒传》英译本为例阐述和分析了陌生化翻译的两种策略"异域化"和"混杂化"在跨文化传播中的作用。研究发现,采用异域化策略从文体、句法和语用层面可以让西方读者对中国文化有更深入的认识和了解,有助于传播儒家文化以礼待人、贬己尊人的中国传统文化形象。同时,采用混杂化策略处理杂体诗和成语,有助于传播中国人含蓄内敛的传统文化及让西方读者有不同的审美体验和艺术感受。
出处
《中国地质大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第6期153-159,共7页
Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)
基金
国家社会科学基金一般项目"中国大学生跨文化路径研究"(12BYY042)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"对研究生跨文化能力的综合评价研究"(2013-IB-071)