期刊文献+

目的论视角下儿童文学的翻译 被引量:6

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 目的论强调译者应根据翻译目的来选择翻译策略。儿童文学翻译有着特殊性和儿童文学的语言特点,而《小屁孩日记》的翻译,既保持了原作生动形象、幽默风趣的特色和风格,又兼顾了目的语的特殊性,从语音、词汇、句法和文化等方面进行处理,体现了翻译目的的决定翻译策略,是目的论的完美体现。
作者 李红梅
出处 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2015年第4期112-114,共3页 Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Nord, Christiane. Translating Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [Ml.Shartghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Venuti, Laurence (eds.). The Translation Studies Reader [M]. London & New York: Routledge, 2000.
  • 3Newmark. Approaches To Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreigu Language Education Press, 2001.
  • 4除子典.新编儿童文学教程[M].广州:广东高等教育出版社,2003.
  • 5刘重德.翻译原则刍议[J].中国翻译,1983(4):7-11. 被引量:12
  • 6姜德明.巴金书话[M].北京:北京出版社,1996:250.

共引文献12

同被引文献18

引证文献6

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部