期刊文献+

汉-英语汇对译中的视角转换

Perspective Shift in Chinese-English Lexical Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译是意义的再现,不是词与词的一一对应。但是形神皆备,是翻译的最高境界;某些情况下,译者对词的处理,无法回避。视角作为识解事物的角度,影响甚至决定人们的判断。在汉-英语汇对译中,视角转换至少存在13种主要类型。其中,原因视角—结果视角、结果视角—原因视角、部分视角—整体视角、整体视角—部分视角、功能视角—方所视角、行为视角—方式视角占有主导地位。汉-英语汇对译中的视角转换,并不呈现规整的规律性对应。 Translation is a matter of meaning representation rather than one-to-one lexical correspondence. But good translation aims at retaining both the content and the form,and in some cases,lexical translation is unavoidable. Perspective,as the viewpoint one takes,may influence or even determine his /her perception. In Chinese-English Lexical Translation,13 types of perspective shift stand out,among which cause-effect,effect-cause,partial-whole,whole-partial,function-location,behavior-mode categories figure more prominently. No pattern holds that a certain Chinese lexical perspective invariably corresponds with a certain English lexical perspective.
作者 邓巨 李学玲
出处 《重庆与世界(学术版)》 2014年第10期25-28,共4页 THE WORLD & CHONG QING
关键词 语汇 对译 视角 转换 vocabulary lexical translation perspective shift
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献46

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部